کتابخانه بابل
در داستان « کتابخانه ی بابل » بورخس کتابخانه عظیمی را تصویر می کند که شش ضلعی است و در هر ضلع آن قفسه ها یی پر از کتاب است و ابتدا و انتهای این کتابخانه شش ضلعی مشخص نیست. صفحات این کتابها پر شده است از تمام ترکیبهای ممکن حروف. از آنجائیکه کل کتابها دارای صفحات برابر هستند تعداد حروف موجود در کتابها برابرند. کتابدار ها در این کتابخانه به دنیا می آیند و می میرند و این کتابها را مطالعه می کنند . قسمت عمده کتابها را ترکیبهای بی معنی حروف تشکیل داده است ولی گاهی ترکیبهای معنا داری هم یافت می شود.
تصورش را بکنید: تمام ترکیبهای موجود حروف ، فاصله و نقطه . به این ترتیب در این کتابخانه تمام معارف بشری وجود دارد. تمام دیوانهای شعرا. راز خلقت . نظریه نسبیت انیشتن و همچنین رد نظریه انیشتن ، تاریخ کل جهان ، کتابهای آسمانی و هر چه که فکرش را می شود کرد. اما در بین همه این کتابها ترکیبهای بی شماری وجود دارند که بی معنی هستند.
شاید یک چنین ایده ای مضحک به نظر برسد. به هر حال از آن ایده هایی است که فقط کسی مثل بورخس می تواند مطرح کند. برای امتحان هم که شده مدل اینترنتی این کتابخانه را پیاده کرده ام. در سمت چپ ، پایین این صفحه فرمی وجود دارد با عنوان BaBel LibRary که در آن کادری وجود دارد. در آن کادر تعداد حروفی که می خواهید در صفحه نمایش داده شود را وارد کنید، سپس دکمه Read a page را فشار دهید. صفحه ای از حروف انگلیسی نمایش داده می شود. این حروف در واقع ترکیبی از حروف انگلیسی و فاصله و کاما و نقطه هستند. کسی چه می داند شاید کسی در این ترکیبها شعری از سعدی یا راز زندگانی یا شاید آدرسی از گنجی را بیابد…
”The Library of Babel” (original Spanish title: La biblioteca de Babel) is a short story by Argentine author and librarian Jorge Luis Borges (1899–1986), conceiving of a universe in the form of a vast library containing all possible 410-page books of a certain format and character set.
The story was originally published in Spanish in Borges’ 1941 collection of stories El jardín de senderos que se bifurcan (The Garden of Forking Paths). That entire book was, in turn, included within his much-reprinted Ficciones (1944). Two English-language translations appeared approximately simultaneously in 1962, one by James E. Irby in a diverse collection of Borges’s works titled Labyrinths and the other by Anthony Kerrigan as part of a collaborative translation of the entirety of Ficciones.
I shan`t be happy anymore. Maybe it doesn`t matter. There are so many other things in the world. Any instant is more profound And diverse than the sea. Life is short And even if the hours are so long, An obscure wonder awaits us. Death, that other sea, that other arrow, That free us from sun, moon And love. The happiness you gave me And took away, must be erased. What was everything must turn into nothing. Now I only have the joy of being sad. That vain custom that takes me To the south, to a certain street, to a certain corner.