به گزارش ایسنا، این رمان در ۱۴۴ صفحه با شمارگان ۵۵۰ نسخه و قیمت ۹۹هزار در نشر آموت منتشر شده است.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: ویللم الشات با نام اصلی آلفونس دی ریدر (۱۹۶۰-۱۸۸۲) نویسنده و شاعر برجسته بلژیکیست. الشات یکی از شناختهشدهترین و مهمترین نویسندگان فلاندری قرن بیستم است و غیر از رمان «پنیر»، پدیدآور آثار دیگریست از جمله «ویلای گل سرخ»، «رستگاری»، «چربزبانی»، «پای چوبی» و «بازنشستگی».
از ویژگیهای سبک الشات طنزهای گزنده، طعنهآمیز و غیراحساسی اوست با نگاهی رئالیستی به جهان و روابط اشخاص داستان. فضای داستانها با دقت و ظرافت خلق شدهاند و معمولا کوتاهند، بدون کلمات اضافی و توصیف جزئیات. آثار الشات روی هم رفته از هفتصد صفحه فراتر نمیرود. زبان او هوشیارانه و ساده است و حتی امروز یک زبان مدرن محسوب میشود.
آثار الشات هنوز به طور گستردهای ترجمه و خوانده میشود. رمان «پنیر» تنها رمان فلاندریست که به سی و هفت زبان برگردانده شده است. بر اساس اغلب رمانهای الشات از جمله «پنیر» فیلم سینمایی و سریالهای تلویزیونی ساخته شده است. مجموعه آثار او با جایزه «نثر روایی جامعه فلاندری»، جایزه «کنستانتین هاویخنس» و جایزه ادبی «جامعه فلاندری» تقدیر شده است.
* الشات با قلم نافذ و طعنههای نازکدلانه مردی مینویسد که زشتیهای زندگی اداری را خوب میشناسد؛ خندهآور، و در عین حال غمانگیز است. (مری الیزابت ویلیامز، نقد کتاب نیویورکتایمز)
* قدرت فوقالعاده الشات در سلطه سختگیرانهایست که بر احساسات خود تحمیل میکند؛ هر جملهاش از قدرت بیان یک شعر ناب برخوردار است. (سیمون کارمیخلت)
* این روایت الشات پر است از طعنههای درخشان. نویسنده شخصیتهای داستانش را با نوعی کینهتوزی سرد و ریشهدار اما شادمانه هدایت میکند. آثار الشات در زمره آثار ادبی بزرگ اروپا قرار میگیرد. (فرانکفورتر آلگماینه سالتونگ)
سامگیس زندی، متولد ۱۳۳۹ و مترجم زبانهای هلندی و دانمارکی است.
از این مترجم، پیشتر ترجمه رمانهای «اندوه بلژیک» نوشته هوگو کلاوس و «فرشتهساز» نوشته استفان برایس در نشر آموت منتشر شده است.