«دو زن» یکی از آثار رمانهای هری مولیش ( ۱۹۲۷ – ۲۰۱۰) نویسنده شهیر هلندی در نشر دنا در هلند به ترجمه فروغ تمیمی منتشر شد. فروغ تمیمی از اندک مترجمان ایرانیست که با تسلط بر زبان هلندی، بر آثار ادبی هلند تمرکز دارد.
«دو زن» که نخستین بار در سال ۱۹۷۵ منتشر شد، روایتگر داستان عشق دو زن به یکدیگر است. لورا و سیلویا دو شخصیت اصلی کتاب مجبور به پنهان کردن رابطه عاشقانهشان هستند و در کشاکش عشقی پرشور با مشکلات مهمی درگیرند.
لورا زنی سی و پنج ساله، متخصص هنر و تنهاست. او هنگام سفر از آمستردام به فرانسه برای به خاک سپردن مادرش دو داستان درهم تنیده را روایت می کند. لورا رابطه پُرتنش با مادر و عشق پرشور خود به سیلویا آرایشگر بیست ساله را به یاد می آورد. او زمانی به سیلویا گفته بود: «گسستن از مادرت زمانی امکانپذیر است که خودت مادر شوی.»
نازایی لورا دلیل اصلی جدایی همسرش آلفرد از او بود. لورا تا پیش از آشنایی با سیلویا هرگز تصور نمی کرد که بتواند زنی را عاشقانه دوست داشته باشد. این رابطه برای سیلویای جوان هم جدی و عمیق است. ولی آن را از پدر و مادرش پنهان می کند.
فروغ تمیمی در معرفی مولیش و آثار او میگوید:
«هری مولیش از مشهورترین نویسندگان هلند در قرن بیستم و خالق آثاری درخشان در ادبیات معاصر این کشور است. این نویسنده در آفرینش ادبی خود بیشتر متأثر از ادبیات اساطیری و نویسندگانی چون ولفگانگ گوته، توماس مان و فیودور داستایوفسکی بود. و در رمان هایش از ترکیب واقع گرایی با تخیل و تاثیر از افسانه های یونانی و متون مقدس نثری فاخر، سمبلیک و خواندنی آفریده است.»
تمیمی در ادامه درباره درنمایه آثار مولیش میافزاید:
«بررسی موشکافانه رفتار آدمیان در شرایط بحرانی از جمله تم های مورد علاقه این نویسنده بود. مولیش در دو رمان مشهور: “سوءقصد” و “کشف بهشت”، به پیچیدگی روابط خانوادگی، رفتار متجاوزان و قربانیان و تسلیم شدن یا مقاومت کردن در دوران جنگ جهانی دوم پرداخته است.»
رمان های معروف هری مولیش به ۳۹ زبان ترجمه شده اند و چند فیلم سینمایی بر اساس بعضی از آثار او از جمله بر اساس همین رمان «دو زن» ساخته شده است. هری مولیش در زمان حیات خود علاوه بر دریافت جوایز ادبی کشورش چند بار هم نامزد دریافت جایزه نوبل ادبی شده بود.
مبارزه برای آزادی رابطه میان دو همجنس
هری مولیش در رمان «دو زن» با تابو شکنی در مورد رابطه همجنسگرایانه، عشق میان دو فرد همجنس را همانطور که هست بیان میکند: یک رفتار طبیعی و عادی. او با تعمق در گرایش به همجنس، به واکنش والدین در برابر این مسئله و برخورد خصم آمیز جامعه به هم جنسگرایان پرداخته و داستانی خواندنی را خلق می کند. نویسنده با ارائه برداشتی متفاوت از افسانه اورفه، به نوعی مدعی خلق اسطورهای مدرن در این کتاب است.
فروغ تمیمی درباره زمینههای اجتماعی شکلگیری این اثر ادبی میگوید:
«انتشار این رمان در هلند همزمان با اوجگیری موج دوم جنبش فمینیستی و مبارزه زنان برای برابری جنسیتی در دنیای غرب بود. به علاوه مبارزه برای لغو قانون مجازات همجنسگرایان و به رسمیت شناختن حقوق برابر برای آنها از اواخر قرن نوزدهم در هلند آغاز شده بود. سرانجام در سال ۱۹۷۱ قانون مجازات همجنسگرایان لغو و از قوانین این کشور حذف شد. اگر چه رفع تبعیض فرهنگی و مذهبی علیه همجنسگرایی تنها با تصویب قوانین مترقی به پایان نمی رسد، در نتیجه در طول چند دهه آموزش و کار مدنی پیگیرانه، همجنسگرایان در هلند به تدریج توانسته اند از حقوق برابر اجتماعی برخوردار شوند. هلند اولین کشور در دنیا است که با تصویب قانونی جدید در سال ۲۰۰۱ ازدواج میان همجنسگرایان را به رسمیت شناخت.»
رمان دو زن در زمان انتشار با استقبال مردم و منتقدان ادبی هلند روبرو شد. هم چنین در سال ۲۰۰۸ یک میلیون نسخه از آن در کمپین سراسری: “هلند کتاب می خواند” به رایگان در دسترس عموم قرار گرفت. این کتاب برای سی امین بار در سال ۲۰۲۲ تجدید چاپ شده است.
فروغ تمیمی این رمان را از زبان هلندی به فارسی ترجمه کرده و در آوریل ۲۰۲۴ توسط انتشارات دنا در هلند منتشر شده است.