New

.برگردان روایت گونه شاهنامه فردوسی به نثر <> Translating the narrative form of Ferdowsi’s Shahnameh into prose

29.00

Close
Price Summary
  • 29.00
  • 29.00
  • 29.00
In Stock
Additional Information
Book Author Ferdowsi, Abolghasem, Dabir Siaghi, Mohammad
Publisher Ghatreh Publication
Published place Tehran
Published date 1404
Edition 29th
Cover type Hardcover
Pages 552
Weight 825
Dimensions 24.5 × 18.5 × 4.5 cm
Language persian
Agegroup Adults
نویسنده/مولف فردوسی، ابوالقاسم, دبیر سیاقی، محمد
نام ناشر قطره
دسته بندی ادبیات ایران (شعر کهن فارسی), ادبیات ایران (متون کهن فارسی), ادبیات فارسی
تاریخ انتشار 1404
محل انتشار Tehran
گروه سنی بزرگسالان
تعداد صفحات 552
زبان فارسی
نوع-جلد جلد سخت (گالینگور)
شابک 978-964-3411-220
Description

برگردان روایت گونه شاهنامه فردوسی به نثر

شاهنامه همواره از گذشته تا به امروز گرمای محفل و دورهمی خانواده ی ایرانی بوده است. اثری که تاریخ ،اسطوره، اندیشه و باورهای اصیل ایرانیان را از دیرباز تا قرن چهام هجری در خود دارد. کتابی درخشان و ماندگار که به بخشی از هویت ملی ایرانیان تبدیل شده است. شاهنامه داستان شاهان و پهلوانان اسطوره ای و تاریخی ایران را با نظمی شکوهمند و حماسی و در قالب مثنوی روایت می کند، از خلت جهان در باور ایرانیان باستان شروع می شود و با مرگ یزدگرد سوم و فتح ایران توسط اعراب به اتمام می رسد. کتاب مقدس تاریخ ایران که با ذوق سلیم و اندیشه ی روشن و خردمندانه ی فردوسی داستانهایی با مفاهیم گوناگون چون عشق، آزادگی و مبارزه، وطن پرستی و خداپرستی و … را به شکل جذاب و خواندنی ارائه می کند. شاهنامه از بزرگترین و مهمترین منظومه های حماسی جهان است و نه تنها در ایران بلکه در جهان نیز خوانندگان بیشماری دارد. بر هر ایرانی واجب است که با خواندن این اثر جاودانه روح باستانی و نامیرای ایران را در طول تاریخ درک و فهم کند. اما از آن جایی که این اثر در قرن چهارم نگاشته شده است ممکن است خواندن و فهم آن برای ما کمی مشکل باشد. محمد دبیر سیاقی، شاهنامه شناس برجسته معاصر، کوشیده است این اثر را با زبانی ساده و روان و به صورت داستانی در اختیار مخاطب مشتاق بگذارد. کتاب برگردان روایت گونه شاهنامه فردوسی به نثر، نه برگردان بیت به بیت و کلمه به کلمه ، بلکه برگردانگونه ی کوتاه و ساده ای است بی آنکه از اصل مطلب هیچ نکته ای کم شده باشد.

Translating the Shahnameh into prose involves converting its epic poem into a narrative prose format, a process that requires choosing between prose, verse, or a combination of both, and navigating the challenges of conveying the original’s poetic qualities. While a full prose translation is a major undertaking, many translators use a mix of prose for summaries and verse for key sections to capture both the story and the original’s heroic couplet style. 

Reviews (0)
0 ★
0 Ratings
5 ★
0
4 ★
0
3 ★
0
2 ★
0
1 ★
0

There are no reviews yet.

Be the first to review “.برگردان روایت گونه شاهنامه فردوسی به نثر <> Translating the narrative form of Ferdowsi’s Shahnameh into prose”

Scroll To Top
Close
Close
Shop
0 Cart
Close

My Cart

Shopping cart is empty!

Continue Shopping